Mar Adentro
(2004, Ramón Sampedro)

Mar adentro, mar adentro...
y en la ingravidez del fondo,
donde se cumplen los sueños,
se juntan dos voluntades
para cumplir un deseo.

深遂的海,深遂的海
在那底部的輕盈中
所夢寐皆獲滿足
雙重意念交會於此
僅為實成惟一渴望

Un beso enciende la vida
con un relámpago y un trueno,
y en una metamorfosis
mi cuerpo no es ya mi cuerpo,
es como penetrar al centro del universo.

吻點燃了生命
伴隨電閃雷鳴
形化間
吾肉身未復如斯
若浸透宇宙心核

El abrazo más pueril
y el más puro de los besos,
hasta verlos reducidos
en un único deseo.

稚氣深擁
親吻中綻放的純淨

在唯一渴望裡

吾見其消褪


Tu mirada y mi mirada
como un eco repitiendo sin palabras:
más adentro, más adentro...
hasta el más allá del todo,
por la sangre y por los huesos.

汝爾相視
彷彿回聲縈繞無須片語

如許深遂,如許深遂

滲脈徹骨

透底致穿


Pero me despierto siempre
y siempre quiero estar muerto,
para seguir con mi boca
enredada en tus cabellos.

每當我甦醒
總冀求死臨

以追隨纏繞於妳髮中

醺然的嘆吁




Divertimento
(2000, Nancy Morejón)

como le gustaría a Rafael Alberti
給親愛的Rafael Alberti
(para guitarra)
(為吉他而譜)

Entre la espada y el clavel,
在刀劍與康乃馨之間,
amo las utopías.
我深愛烏托邦。
Amo los arcoiris y el papalote
我深愛諸道虹彩與那紙風箏
y amo el cantar del peregrino.
也深愛朝聖路途的歌詠。
Amo el romance entre el oso y la iguana.
我深愛野熊與鬣蜥蜴之間的戀曲。

Amo los pasaportes: ¿cuándo dejarán de existir los pasaportes?
我深愛護照:護照何時停止存在?
Amo los afanes del día y las tabernas
我深愛對白晝的渴望與這些酒館
y la guitarra en el atardecer.
以及黃昏彈奏的吉他。
Amo una isla atravesada en la garganta de Goliath
我深愛一座刺入歌利亞咽喉的島嶼
como una palma en el centro del Golfo.
如一只手探入了海灣中央。
Amo a David.
我深愛大衛。
Amo la libertad que es una siempreviva.
我深愛自由此株千日紅。
Buenos Aires
(1964, Jorge Luis Borges)

Antes, yo te buscaba en tus confines
之前,我常於你的邊界尋找你
Que lindan con la tarde y la llanura
在黃昏與曠原的交會處
Y en la verja que guarda una frescura
在守護歷古彌新的杉木與茉莉花
Antigua de cedrones y jazmines.
的柵欄間。
En la memoria de Palermo estabas,
過往你存在巴勒摩的回憶中,
En su mitología de un pasado
在它屬於甲板與匕首
De baraja y puñal y en el dorado
的昔日神話與鑲金邊
Bronce de las inútiles aldabas,
無用門扣的青銅裡,
Con su mano y sortija. Te sentía
同它的手掌與圈環。我常感受到你
En los patios del Sur y en la creciente
在南區的庭院而午後陰影
Sombra que desdibuja lentamente
逐漸模糊了
Su larga recta, al declinar el día.
它漫長的界線,於日暮消沈。
Ahora estás en mí. Eres mi vaga
此刻你在我體內。成為我朦朧的
Suerte, esas cosas que la muerte apaga
命運,惟有死亡才能熄滅這一切

§


Y la ciudad, ahora, es como un plano
而這座城市,如今,彷若一幅地圖
De mis humillaciones y fracasos;
標記著我的恥辱與挫敗;
Desde esa puerta he visto los ocasos
自這扇門我曾眺望夕陽
Y ante ese mármol he aguardado en vano.
在石像前我曾徒勞等候。
Aquí el incierto ayer y el hoy distinto
在此,虛幻昨日與明確的今日
Me han deparado los comunes casos
賦予我有關人類命運的
De toda suerte humana; aquí mis pasos
平凡事物;在此,我的步伐
Urden su incalculable laberinto
構築了無盡止的迷宮
Aquí la tarde cenicienta espera
在此,灰濛濛的午後等待著
El fruto que le debe la mañana;
早晨虧欠的果實;
Aquí mi sombra en la no menos vana
在此,我的身影同空洞
Sombra final se perderá, ligera.
而終將消褪的陰影般,輕盈。
No nos une el amor sino el espanto;
聯繫我們的並非愛而是恐懼;
Será por eso que la quiero tanto.
或許這解釋了我為何如此渴望著她。



Abril
(1986, Nancy Morejón)

Esas hojas que vuelan bajo el cielo,
穹蒼下落葉紛飛,
quieren decir la lengua de la patria.
欲傾訴祖國言語。

Estas aves que aspiran
雀鳥嗅得
la lentitud hostil de la borrasca,
風雨前徐來的敵意,

ya saben que en abril se precipitan
牠們明瞭在四月,諸般侵略
todas las agresiones.
皆加快了步伐。

Oh pueblo en que nací,
噢我於鄉村誕生,
así te miro fiero, junto al mar;
因而洞悉妳的野性,在海邊;
este polvo que piso
我漫行的田地
será el huerto magnífico de todos.
乃孕育萬物的沃壤。
Y si caemos otra vez
而即便我們再次倒下
se alzarán los huesos en la arena.
骸骨終將自沙塵奮起。

Aquí están nuestras almas
我們的靈魂於此
en el mes imprevisto, en abril,
未預期的月份,於四月,
donde duerme la Isla como un ala.
島嶼沉睡如一只羽翼。