7/7/2006
Canción Mixteca
(1955, José López Alavés)


¡Qué lejos estoy del suelo donde he nacido!
千里迢遙我遠離生長的故土!
inmensa nostalgia invade mi pensamiento
無垠鄉愁在內心低徊不已
y al verme tan solo y triste cual hoja al viento
當見自己如此孤單而悲苦如落葉飄零
quisiera llorar, quisiera morir de sentimiento.
我多想痛哭,希求從感傷中死去。

¡Oh tierra del sol, suspiro por verte!
喔,陽光燦爛的國度,我渴望見到妳!
ahora qué lejos yo vivo sin luz, sin amor
此刻離你遙遠的我生活黯淡,無人關愛
y al verme tan solo y triste cual hoja al viento
當見自己如此孤單而悲苦如落葉飄零
quisiera llorar, quisiera morir de sentimiento.
我多想痛哭,希求從感傷中死去。



7/28/2007
Yolanda
(1990, Pablo Milanes)

Esto no puede ser más que una canción,
quisiera fuera una declaración de amor,
romántica sin reparar en formas tales
qué ponga un freno a lo que siento ahora a raudales

Te amo, te amo,
eternamente te amo

這不過是一首簡單的歌,
藉此來表白我對妳的愛,
深情且無虛飾在如許受限的形式中
我豐沛的感受難以言表

我愛妳,我愛妳
永恆地我愛妳

Si me faltaras no voy a morirme,
si he de morir quiero que sea contigo,
mi soledad se siente acompañada
por eso a veces sé que necesito

tu mano, tu mano,
eternamente tu mano

因為妳的需要我將不再尋短,
假如我得離開希望有妳相伴身旁,

我的孤獨終於得到慰藉
因此我時常明白自己需要的是

妳的手,妳的手
永恆地妳的手

Cuando te ví sabía que era cierto
este temor a quedarme descubierto
Tú me desnudas con siete razones,
me abres el techo siempre que me colmas

de amores, de amores,
eternamente de amores

當看見妳時我清楚感受到
自己將被瞭解的恐懼
妳用許多理由卸除了我的心防
妳總為我除去生命的陰影讓我內心滿溢著

妳的愛,妳的愛
永恆地妳的愛

Si alguna vez me siento derrotado
renuncio a ver el sol cada mañana
Rezando el credo que me has enseñado,
miro a tu cara y digo a la ventana

Yolanda, Yolanda,
eternamente Yolanda

當許多次我感到挫敗
不再於每個早晨望著升起的太陽
內心便想起妳曾教導我的信念
看見妳的臉龐,我對著窗戶說

Yolanda, Yolanda,
永恆地Yolanda



5/8/2006
Qué Te Importa Que Te Llore
(1942, Miguel Caló / Osmar Maderna)

Déjame mentir que volverás
讓我欺騙自己你將歸來
que volverás con el ayer,
你將歸來伴隨往日,
con el ayer de nuestro sueño.
伴隨我們夢想的往日。
Déjame esperarte, ¡nada más!,
讓我等待你吧, 別無所求!
ya que comprendo que esperar
因為我已懂得等待
es un pedazo de recuerdo,
不過是回憶的殘餘,
se que este dolor, es el dolor de comprender
我明白這份痛苦,是體悟的痛苦
que no puede ser esa esperanza
體悟到這份讓我窒息的希望
que me ahoga.
不該存在。
Déjame llorar, siempre llorar,
讓我哭泣吧,永遠哭泣,
y recordarte y esperar
且思念著期盼著你
al comprender que no volverás.
當明瞭你永不歸來。

Qué te importa que te llore,
你是否在乎我為你哭泣,
qué te importa que me mientas
你是否在乎你向我說謊
si ha quedado roto mi castillo del ayer,
假如我昨日的堡壘持續崩壞,
déjame hacer un Dios con sus pedazos.
請讓我藉它的碎片打造一位上帝,
Qué te importa lo que sufro,
你是否在乎那使我受盡折磨
qué te importa lo que lloro...
你是否在乎那使我哭泣...
si no puede ser aquel ayer de la ilusión,
假如昨日的幻想不該存在,
déjame así llorando nuestro amor.
讓我如此為我們的愛情哭泣。




4/24/2006
Balada Para Un Loco
(1969, Horacio Ferrer)

Las tardecitas de Buenos Aires tienen ese qué sé yo, ¿viste?
布宜諾斯艾利斯的午後我哪知有些什麼,看見了嗎?
Salís de tu casa, por Arenales. Lo de siempre: en la calle y en vos. . .
從你家出發,前往阿瑞納街。一切依舊:無論街道上或你心裡…
Cuando, de repente, de atrás de un árbol, me aparezco yo.
而當,突然之間,從一棵樹後,我冒了出來。
Mezcla rara de penúltimo linyera y de primer polizonte en el viaje a Venus:
樣貌奇異像倒數第二個流浪漢又像前往金星旅途的第一位偷渡客:
medio melón en la cabeza, las rayas de la camisa pintadas en la piel,
半顆甜瓜頭頂戴,襯衫的條紋畫在皮膚上,
dos medias suelas clavadas en los pies,
腳底踩著兩瓣破鞋底,
y una banderita de taxi libre levantada en cada mano.
而雙手捧了一只出租計程車頂牌。
¡Te reís!... Pero sólo vos me ves: porque los maniquíes me guiñan;
你笑了!但僅有你看見我:因為人型模特兒們向我眨眼;
los semáforos me dan tres luces celestes,
交通號誌燈向我閃耀三道湛藍的光芒,
y las naranjas del frutero de la esquina me tiran azahares.
而街角水果攤的柳橙向我擲來潔白的香橙花。
¡Vení!, que así, medio bailando y medio volando,
來吧!如此,半似跳舞半似飛翔,
me saco el melón para saludarte, te regalo una banderita, y te digo...
我取下甜瓜好向你致敬,我贈你一只車牌,並向你訴說...

(Cantado)

Ya sé que estoy piantao, piantao, piantao...
我早知我已顛狂、顛狂、顛狂...
No ves que va la luna rodando por Callao;
你沒看見那月亮繞著卡夏歐市運轉;
que un corso de astronautas y niños, con un vals,
與太空人與孩子們組成了遊行隊伍,隨一首華爾茲,
me baila alrededor... ¡Bailá! ¡Vení! ¡Volá!
圍繞我身旁跳舞…跳舞吧! 來吧! 飛翔吧!

Ya sé que estoy piantao, piantao, piantao...
我早知我已顛狂、顛狂、顛狂...
Yo miro a Buenos Aires del nido de un gorrión;
我俯瞰布宜諾斯艾利斯自麻雀的鳥巢;
y a vos te vi tan triste... ¡Vení! ¡Volá! ¡Sentí!...
於是看見如此悲傷的你...來吧!飛翔吧! 感受吧!...
el loco berretín que tengo para vos:
我為你而生的癡狂嗔念:

¡Loco! ¡Loco! ¡Loco!
狂人!狂人!狂人!
Cuando anochezca en tu porteña soledad,
當現身在你港都的孤獨中,
por la ribera de tu sábana vendré
沿你床單的海岸我來到
con un poema y un trombone
帶著一首詩與一把長號
a desvelarte el corazón.
來使你的心不得安眠。

¡Loco! ¡Loco! ¡Loco!
狂人!狂人!狂人!
Como un acróbata demente saltaré,
如位失心瘋的雜技演員我將縱身,
sobre el abismo de tu escote hasta sentir
躍入你裂縫的深淵直到感受
que enloquecí tu corazón de libertad...
已然瘋狂你自由的心
¡Ya vas a ver!
你將看到!

(Recitado)

Salgamos a volar, querida mía;
我們共同飛翔而去,我的愛;
subite a mi ilusión super-sport
請乘上我超動感的幻想
y vamos a correr por las cornisas
讓我們相伴飛簷走壁
¡con una golondrina en el motor!
跟隨燕子般的原動力!

De Vieytes nos aplauden: "¡Viva! ¡Viva!",
在維耶岱我們受到歡呼:" 萬歲!萬歲!"
los locos que inventaron el Amor;
便是這些狂人發明了愛情,
y un ángel y un soldado y una niña
而天使、一位軍官與少女
nos dan un valsecito bailador.
獻給我們一段華爾茲。

Nos sale a saludar la gente linda...
俊俏的人們前來向我們祝賀...
Y loco, pero tuyo, ¡qué sé yo!:
然而顛狂,卻屬於你,我明白什麼!
provoco campanarios con la risa,
我奮力敲出尖銳的鐘聲同時開懷大笑,
y al fin, te miro, y canto a media voz:
而最終,我看著你,溫柔歌嗓唱道:

(Cantado)

Quereme así, piantao, piantao, piantao...
請愛我如此,顛狂、顛狂、顛狂...
Trepate a esta ternura de locos que hay en mí,
請攀上存在我內心顛狂的溫柔,
ponete esta peluca de alondras, ¡y volá!
請穿戴雲雀的羽毛,而飛翔!
¡Volá conmigo ya! ¡Vení, volá, vení!
跟我一同飛翔吧!來吧!飛吧!來吧!

Quereme así, piantao, piantao, piantao...
請愛我如此,顛狂、顛狂、顛狂...
Abrite los amores que vamos a intentar
解開你心中那些我們將完成的愛
la mágica locura total de revivir...
顛狂的魔術全都將復活...
¡Vení, volá, vení! ¡Trai-lai-la-larará!
來吧、飛翔吧、來吧!Trai-lai-la-larará!

(Gritado)

¡Viva! ¡Viva! ¡Viva!
萬歲!萬歲!萬歲!
Loca ella y loco yo..
顛狂的她與顛狂的我....
¡Locos! ¡Locos! ¡Locos!
狂人們!狂人們!狂人們!
¡Loca ella y loco yo!
顛狂的她與顛狂的我!




3/7/2006
Al Compás Del Corazón
(1942, Homero Exposito)


Late un corazón,
一顆心悸動著,
déjalo latir...
讓它悸動吧…
Miente mi soñar,
我的夢欺瞞著,
déjame mentir...
讓我自欺吧…
Late un corazón
一顆心悸動
porque he de verte nuevamente,
只因我必須再見你一面,
miente mi soñar
我的夢是場謊言
porque regresas lentamente.
因你遲遲未歸。

Late un corazón...
一顆心悸動著…
me parece verte regresar con el adiós.
我彷彿看見你歸來訣別。
Y al volver gritarás tu horror,
而返回時你哭訴著內心的恐懼、
el ayer, el dolor, la nostalgia,
過往、痛苦與鄉愁,
pero al fin bajarás la voz
然而最終你降低了音量
y atarás tu ansiedad de distancias.
節制分別引起的焦慮。
Y sabrás por qué late un corazón
瞭解到一顆心為何悸動
al decir... ¡Qué feliz!...
當它訴說….多愉悅!..
Y un compás, y un compás de amor
而那心跳,那愛情的節奏
unirá para siempre el adiós.
將永存你的訣別中。

Ya verás, amor,
你將看見,親愛的,
qué feliz serás...
你將多麼幸福…
¿Oyes el compás?
聽見那節奏了嗎?
Es el corazón.
是心的悸動。
Ya verás qué dulces
你將看見歸來後
son las horas del regreso,
相伴時光將多麼甜蜜,
ya verás qué dulces los reproches y los besos.
你將看見那些指責與親吻將多麼甜蜜。
Ya verás, amor,
你將看見,親愛的,
qué felices horas al compás del corazón.
怦然心動多麼美妙的時光。




3/20/2006
Vida Mía
(1933, Emilio Fresedo)

Siempre igual es el camino
道路風景依舊
que ilumina y dora el sol...
陽光照耀下鑲成了金色…
Si parece que el destino
路途迢遙
más lo alarga
似延伸無盡
para mi dolor.
同我的悲傷。

Y este verde suelo,
而此油綠原野,
donde crece el cardo,
野薊盎然叢生,
lejos toca el cielo
遍佈連向天際
cerca de mi amor...
直達我愛人所在…
Y de cuando en cuando un nido
而那兒常是我的歸宿
para que lo envidie yo.
為此我心存羨慕。

Vida mía, lejos más te quiero.
一生摯愛,越遠愛你越切。
Vida mía, piensa en mi regreso,
一生摯愛,念我何時來歸,
Sé que el oro
我明白富貴榮華
no tendrá tus besos
換不得你的親吻
Y es por eso que te quiero más.
而正因如此我愛你更深。
Vida mía,
一生摯愛,
hasta apuro el aliento
我甚至加快呼吸
acercando el momento
好讓幸福愛撫的那刻
de acariciar felicidad.
得以提早來到。
Sos mi vida
你是我的生命
y quisiera llevarte
多希望能帶著你
a mi lado prendida
長伴左右
y así ahogar mi soledad.
如此我便不再孤單。

Ya parece que la huella
我的足跡似乎
va perdiendo su color
已逐漸褪色
y saliendo las estrellas
而夜空中
dan al cielo
點點繁星
todo su esplendor.
也將黯淡無光。
Y de poco a poco
慢慢消逝
luces que titilan
那閃耀的陽光
dan severo tono
氛圍沈鬱
mientras huye el sol.
當日落西山。
De esas luces que yo veo
而在餘暉我看見了她
ella una la encendió.
燃燒的身影。



4/19/2006
Melodía De Arrabal
(1932, Alfredo Le Pera)

Barrio plateado por la luna,
皓月下染成銀白的街坊,
rumores de milonga
米隆加的低語
es toda tu fortuna.
是你所有的財富。
Hay un fueye que rezonga
有只手風琴它哀聲怨嘆
en la cortada mistonga,
囊空如洗又窮困潦倒,
mientras que una pebeta,
而同時有位少女,
linda como una flor,
嬌美如一朵花,
espera coqueta
俏麗地等待
bajo la quieta
在一盞街燈
luz de un farol.
寧靜的光底。

Barrio... barrio..
街坊…街坊…
que tenés el alma inquieta
你有著不安的靈魂
de un gorrión sentimental.
如深情而感傷的麻雀。
Penas...ruego...
痛苦…乞求…
¡esto todo el barrio malevo
這便是艱苦街坊的生活
melodía de arrabal!
貧民區的主旋律!

Viejo... barrio...
老舊…街坊…
perdona que al evocarte
請原諒想起你時
se me pianta un lagrimón,
我難以自抑地落下了淚水,
que al rodar en tu empedrao
在你舖石路面滾動
es un beso prolongao
是延綿不絕的深吻
que te da mi corazón.
好為你獻上我的心。

Cuna de tauras y cantores,
好漢與歌手的搖籃,
de broncas y entreveros,
孕育著盛怒與騷亂,
de todos mis amores.
滋養我昔日的戀情。
En tus muros con mi acero
在你的土牆上我用鋼刀
yo grabé nombres que quiero.
刻下我深愛的芳名。
Rosa, "la milonguita",
羅莎,“跳舞女郎”,
era rubia Margot,
碧眼金髮的瑪格特,
en la primer cita,
第一次約會時,
la paica Rita
風騷女子莉塔
me dio su amor.
為我付出她的愛。




4/5/2006
Cafetín de Buenos Aires
(1948, Enrique Santos Discepolo)

De chiquilín te miraba de afuera
年幼時我常在外面窺望你
como a esas cosas que nunca se alcanzan...
彷彿裡頭的事物無法企及...
La ñata contra el vidrio,
小扁鼻貼著玻璃,
en un azul de frío,
透過冰冷的藍色,
que sólo fue después viviendo
那情景在離開後仍活躍
igual al mío...
在我心中…
Como una escuela de todas las cosas,
裡頭所有事物如一所學校,
ya de muchacho me diste entre asombros:
帶領年少的我進入驚奇的世界:
el cigarrillo,
香煙,
la fe en mis sueños
我築夢的信念
y una esperanza de amor.
與一份對愛情的渴求。

Cómo olvidarte en esta queja,
該如何在悲嘆中忘掉你,
cafetín de Buenos Aires,
布宜諾斯艾利斯的小酒吧,
si sos lo único en la vida
在我生命中你如此獨特
que se pareció a mi vieja…
似乎扮演了母親的角色
En tu mezcla milagrosa
在你結合飽學之士與自殺者
de sabihondos y suicidas,
不可思議的構成,
yo aprendí filosofía... dados... timba...
我學會了哲學...骰子...賭博...
y la poesía cruel
與殘酷的詩意
de no pensar más en mí.
當不再掛念自己。

Me diste en oro un puñado de amigos,
你給了我一群珍貴的朋友,
que son los mismos que alientan mis horas:
正是他們鼓勵了我的人生:
(José, el de la quimera...
(荷西,他成日幻想…
Marcial, que aún cree y espera...
馬西亞,仍相信與期盼…
y el flaco Abel que se nos fue
而削瘦的阿貝爾雖離我們遠去
pero aún me guía....).
卻仍引導我...)
Sobre tus mesas que nunca preguntan
在你的桌上從沒人問起
lloré una tarde el primer desengaño,
那日下午我因初次幻滅而哭泣,
nací a las penas,
生來受苦,
bebí mis años
品味歲月
y me entregué sin luchar.
於是我屈服不再抵抗。




4/11/2006
Nostalgia
(1936, Enrique Cadícamo)

Quiero emborrachar mi corazón
我願灌醉我的心
para apagar un loco amor
好熄滅狂烈的愛燄
que más que amor es un sufrir...
與其稱愛那更是一場折磨…
Y aquí vengo para eso,
而這便是我為何來此,
a borrar antiguos besos
抹去昔日的吻
en los besos de otras bocas...
藉他人的雙脣…
Si su amor fue "flor de un día"
假如她的愛僅"曇花一現"
¿porqué causa es siempre mía
為何使這殘酷思念
esa cruel preocupación?
持續盤據我的心頭?
Quiero por los dos mi copa alzar
我願為我們兩人高舉酒杯
para olvidar mi obstinación
藉此遺忘我的沉迷
y más la vuelvo a recordar.
但卻再次想起了她。

Nostalgias
懷念過往
de escuchar su risa loca
當聽見她誇張的笑聲
y sentir junto a mi boca
以及感受我脣旁
como un fuego su respiración.
如火焰般她的喘息。
Angustia
痛徹心扉
de sentirme abandonado
當感覺自己遭到遺棄
y pensar que otro a su lado
並想到另個人在她身旁
pronto... pronto le hablará de amor...
即將…即將向她傾訴愛意…
¡Hermano!
兄弟!
Yo no quiero rebajarme,
我不願受到屈辱,
ni pedirle, ni llorarle,
沒向她哀求,沒對她哭泣,
ni decirle que no puedo más vivir...
也沒告訴她我無法再活下去…
Desde mi triste soledad veré caer
在悲傷的孤獨中我將看見
las rosas muertas de mi juventud.
青春年華的玫瑰不斷凋落。

Gime, bandoneón, tu tango gris,
哀嘆吧,手風琴,你悲傷的探戈,
quizá a ti te hiera igual
也許某段深情的愛
algún amor sentimental...
讓你受了同樣的傷…
Llora mi alma de fantoche
我愚蠢、孤獨與悲傷的
sola y triste en esta noche,
靈魂在今夜哭喊,
noche negra y sin estrellas...
漆黑無星的夜晚...
Si las copas traen consuelo
假如這些酒杯帶來慰藉
aquí estoy con mi desvelo
此刻我帶著醒悟
para ahogarlos de una vez...
打算一次喝得酩酊大醉...
Quiero emborrachar mi corazón
我願灌醉我的心
para después poder brindar
好接著能舉杯向
por los fracasos del amor...
愛情的挫敗致敬...



4/14/2006
Soñar Y Nada Más
(1943, Ivo Pelay)

No despiertes si sueñas amores,
別醒來假如妳夢見了愛情,
niña hermosa, que amar es soñar...
可愛少女,戀愛即是作夢…
Despertar es quebrar ilusiones
清醒則幻境化為泡影
y hallar, entre sombras, la amarga verdad.
且發現,陰影裡,苦澀的真實。
No despiertes si vives soñando
別醒來假如妳活在夢裡
y en tu mente hay torrentes de sol;
而心中充滿流溢的陽光;
si en tus sueños se encienden suspiros
假如妳夢裡響起了嘆息
que te cercan y acallan tu voz.
圍繞四周使妳默默不語。

Soñar y nada más,
儘管作夢吧,
con mundos de ilusión...
同虛幻的世界...
Soñar y nada más,
儘管作夢吧,
con un querer arrobador...
同讓人陶醉的愛戀…
¡Soñar que tuyo es él
夢想他屬於妳
y vive para ti!...
且僅為妳而活!…
Soñar, siempre soñar
作夢,持續作夢吧
que dicen que, en amor,
人們說,戀愛時,
es triste despertar.
清醒便感到悲傷。

Soñar y nada más,
儘管做夢吧,
con noches de quietud,
同寧靜的夜晚,
que, misteriosas, van,
在此,神秘事物,前來,
cantando amor y beatitud.
歌頌愛情與祝福。
Volar a las estrellas
飛抵夜空眾星
de divinos resplandores
閃耀著聖潔光芒
y, en esa eternidad,
而,在此永恆中,
vivir un ideal...
存在一份理想...
¡Soñar y nada más!...
儘管做夢吧!

No despiertes si sueñas quereres,
別醒來假如你夢見了愛人,
que sin duda soñar es vivir...
毫無疑問織夢即是生活…
Mientras tu alma vislumbre ternuras,
當妳的靈魂溫柔地瞥視,
verás, niña hermosa, que el mundo es feliz.
妳將看見,可愛少女,這世界多幸福
Despertar es matar esperanzas
清醒則抹滅了希望
y enfrentar a la cruel realidad...
來面對殘酷的現實...
Es por eso que quiero que sueñes,
這便是為什麼我願妳抱持夢想,
que soñando jamás llorarás.
夢想時妳將不會哭泣。


6/1/2006
Malena
(1941, Homero Manzi )

Malena canta el tango como ninguna
馬蓮娜高唱探戈無人比擬
y en cada verso pone su corazón.
詞句之間她深情流露。
A yuyo del suburbio su voz perfuma,
她的歌聲滲入了四郊的野草,
Malena tiene pena de bandoneón.
馬蓮娜懂得手風琴的哀愁。
Tal vez allá en la infancia su voz de alondra
也許遠在孩提時她雲雀般的嗓音
tomó ese tono oscuro de callejón,
便汲取了窮街陋巷的陰沉音調,
o acaso aquel romance que sólo nombra
又或許來自一段惟有悲不自勝
cuando se pone triste con el alcohol.
爛醉時才提起的戀情。
Malena canta el tango con voz de sombra,
馬蓮娜以幽婉的嗓音高唱探戈,
Malena tiene pena de bandoneón.
馬蓮娜懂得手風琴的哀愁。

Tu canción
妳的歌聲
tiene el frío del último encuentro.
有著訣別時的惡寒。
Tu canción
妳的歌聲
se hace amarga en la sal del recuerdo.
藉記憶的粗鹽使人苦痛。
Yo no sé
我不明白
si tu voz es la flor de una pena,
妳的嗓音乃悲傷綻放的花朵,
só1o sé que al rumor de tus tangos, Malena,
我只知道在妳探戈的細語中,馬蓮娜,
te siento más buena,
我感到妳的溫柔
más buena que yo.
比我更加溫柔。

Tus ojos son oscuros como el olvido,
妳的雙眼深沉彷彿已遺忘一切,
tus labios apretados como el rencor,
妳的雙唇緊抿彷彿仍憤恨不已,
tus manos dos palomas que sienten frío,
妳的雙手如一對感到冰冷的鴿子,
tus venas tienen sangre de bandoneón.
妳的靜脈裡徜流手風琴的血液。
Tus tangos son criaturas abandonadas
妳的探戈屬於那些被遺棄的造物
que cruzan sobre el barro del callejón,
他們走過窮街陋巷的泥地,
cuando todas las puertas están cerradas
當所有門窗緊閉
y ladran los fantasmas de la canción.
而歌聲中的鬼魂高聲囂嗥。
Malena canta el tango con voz quebrada,
馬蓮娜以哽咽的嗓音高唱探戈,
Malena tiene pena de bandoneón.
馬蓮娜懂得手風琴的哀愁。



4/26/2006
Volvió Una Noche
(1935, Alfredo Le Pera )

Volvió una noche, no la esperaba,
她於一夜歸來,我未曾期待,
había en su rostro tanta ansiedad
她的臉龐如此焦慮
que tuve pena de recordarle
讓我不捨提醒她
lo que he sufrido con su impiedad.
我因她的不忠受了什麼折磨。
Me dijo humilde: "Si me perdonas,
她曾低聲告訴我:“假如你原諒我,
Tiempo viejo otra vez vendrá.
往日時光將再度展開。
La primavera es nuestra vida,
春光滿溢我們的生活,
verás que todo nos sonreirá"
你將看見世界對我們微笑"

Mentira, mentira, yo quise decirle,
謊言、謊言,我多想告訴她,
las horas que pasan ya no vuelven más.
逝去的時光已不再歸來。
Y así mi cariño al tuyo enlazado
而我對妳的這份鍾情
es sólo una mueca del viejo pasado
僅是古老往日的殘存
que ya no se puede resucitar.
永遠無法重溫。
Callé mi amargura y tuve piedad.
別談我的苦楚而心存悲哀。
Sus ojos azules, muy grandes se abrieron,
她那湛藍眼睛,睜得如銅鈴,
mi pena inaudita pronto comprendieron
即刻瞭解我無盡的悲傷
y con una mueca de mujer vencida
而以挫敗女人的神情
me dijo: "Es la vida". Y no la vi más.
向我說:"這便是人生"。而我不再看她。

Volvió esa noche, nunca la olvido,
她今夜歸來,我將無法忘懷,
con la mirada triste y sin luz.
帶著悲傷而無光采的眼神。
Y tuve miedo de aquel espectro
而我對此幽靈心存恐懼
que fue locura en mi juventud.
我那年少時的瘋狂。
Se fue en silencio, sin un reproche,
她寧靜地離開,毫無斥責,
busqué un espejo y me quise mirar.
我尋找一面鏡子想看看自己。
Había en mi frente tantos inviernos
我的額頭累積了多少冬日
que también ella tuvo piedad.
她為此同感不捨。




3/23/2006
Sur
(1948, Homero Manzi )

San Juan y Boedo antiguo, y todo el cielo,
聖胡安與古波埃多街口,一整片天堂,
Pompeya y más allá la inundación.
龐貝夏區,再過去些則屬潮地。
Tu melena de novia en el recuerdo
妳新嫁時的秀髮在回憶裡
y tu nombre florando en el adiós.
而妳的名字飄拂在告別中。
La esquina del herrero, barro y pampa,
鐵舖的街角,泥土與彭巴草原,
tu casa, tu vereda y el zanjón,
妳的小屋,妳的人行道與溝渠,
y un perfume de yuyos y de alfalfa
以及野草與苜蓿的芳香
que me llena de nuevo el corazón.
再度填滿我的心。

Sur,
南方,
paredón y después...
高牆與之後…..
Sur,
南方,
una luz de almacén...
雜貨店透出的燈火…
Ya nunca me verás como me vieras,
妳將不再見到我如往昔,
recostado en la vidriera
倚著玻璃窗
y esperándote.
等待妳到來。
Ya nunca alumbraré con las estrellas
我將不再同群星閃耀
nuestra marcha sin querellas
當我們平靜漫步在
por las noches de Pompeya...
龐貝夏區的夜晚…
Las calles y las lunas suburbanas,
那些街道及郊區的月光,
y mi amor y tu ventana
我的愛與妳的眼睛
todo ha muerto, ya lo sé...
皆已消逝,我深知…

San Juan y Boedo antiguo, cielo perdido,
聖胡安與古波埃多街口,失落的天堂,
Pompeya y al llegar al terraplén,
龐貝夏區靠近河堤的地方,
tus veinte años temblando de cariño
二十歲的妳在我那時強吻下
bajo el beso que entonces te robé.
全身因深情顫抖不已。
Nostalgias de las cosas que han pasado,
過往事物勾起的鄉愁,
arena que la vida se llevó,
一生歷經的滾滾紅塵,
pesadumbre de barrios que han cambiado
因人事全非的街區感到傷悲
y amargura del sueño que murió.
為破碎的夢想感到苦澀不已。



3/10/2006
Volver
(1935, Alfredo Le Pera )

Yo adivino el parpadeo
我猜想來自遠方
de las luces que a lo lejos,
明滅不止的燈火,
van marcando mi retorno.
將標示我的歸去。
Son las mismas que alumbraron,
同樣的燈火藉它
con sus pálidos reflejos,
暗淡映照燃起,
hondas horas de dolor.
我多時苦候。

Y aunque no quise el regreso,
而縱然我曾不願歸去,
siempre se vuelve al primer amor.
人總是追溯最初的愛。
La quieta calle donde el eco dijo:
寂靜街道上回音說著:
Tuya es su vida, tuyo es su querer,
你擁有他的生命,你擁有他的愛,
bajo el burlón mirar de las estrellas
在嘲弄下仰望夜空
que con indiferencia hoy me ven volver.
眾星冷淡見我來歸。

Volver,
歸來,
con la frente marchita,
帶著憔悴的臉龐,
las nieves del tiempo
歲月的雪花
platearon mi sien.
鍍我雙鬢斑白。

Sentir, que es un soplo la vida,
深感,此生不過是一陣微風,
que veinte años no es nada,
二十寒暑轉眼即逝,
que febril la Mirada
熱燙的眼神
errante en las sombras
流浪於陰影中
te busca y te nombra.
找尋你與呼喚你。

Vivir,
活著,
con el alma aferrada
伴隨執著的靈魂
a un dulce recuerdo,
在甜蜜的回憶中,
que lloro otra vez.
而那使我再度落淚。

Tengo miedo del encuentro
我害怕遇見那段
con el pasado que vuelve
歷歷在目的過往
a enfrentarse con mi vida.
當面對我的人生。
Tengo miedo de las noches
我害怕那些滿溢
que, pobladas de recuerdos,
回憶的夜晚,
encadenan mi soñar.
鎖著我的夢。

Pero el viajero que huye,
然而流浪的遊子,
tarde o temprano detiene su andar.
遲早得停下他的腳步。
Y aunque el olvido que todo destruye,
而雖然健忘摧毀了一切,
haya matado mi vieja ilusión,
我過往的夢想也告破滅,
guarda escondida una esperanza humilde,
我仍深藏一份謙卑期盼,
que es toda la fortuna de mi corazón.
那是我心僅存的財富。




3/16/2006
Mariposita
(1941, Francisco García Jiménez)

Un bandoneón
一把手風琴
con su resuello tristón.
與它愁悶的嘆息。
La noche en el crystal
反映在酒杯與吧檯
de la copa y del bar
玻璃中的今晚
del tiempo que pasó...
屬於往昔時光...
Mi corazón
我的真心
con su borracha emoción.
與它醺醉的情緒。
Y en otra voz, la voz
而另一道聲音,那
de la historia vulgar,
民間故事的語調,
dice mi vulgar dolor...
訴說我平凡的苦痛...

Mariposita,
小蝶兒,
muchachita de mi barrio,
我街坊荳蔻年華的少女,
te busco por el centro,
我在市區找尋妳,
te busco y no te encuentro,
找尋妳卻遍尋不得,
siguiendo este calvario
持續不斷這場折磨
con la cruz del mismo error.
隨那一錯再錯的十字架。

Te busco porque acaso nos
我找尋妳因為我們在
iríamos del brazo...
離開時或能相互扶持...
Vos te equivocaste con tu arrullo
妳鑄成大錯藉那
de sedas palpitantes,
顫抖如絲的細語,
y yo con mi barullo
而我帶著來自
de sueños delirantes,
譫妄夢想的迷亂,
en un mundo engañador.
身處這虛偽世界。
¡Volvamos a lo de antes!
回到過往吧我們!
¡Dame el brazo y vámonos!
伸出妳的手臂讓我們出發!

Ni vos ni yo
無論妳我
sabemos cuál se perdió.
都不知失落了什麼。
Ni dónde el bien, ni el mal,
不知何處是好是壞,
tuvo un día final
它曾於一日結束
y otro día comenzó...
又於另一日開始....
Yo bebo más
我喝得更多
porque esta noche vendrás.
因為今晚妳將到來。
Mi corazón te ve;
我的心看見妳;
pero habrá que beber
但我還得喝...
¡mucho...pero mucho más!...
更多又更多!...



3/28/2006
Sus Ojos Se Cerraron
(1935, Alfredo Le Pera)

Sus ojos se cerraron...
她的雙眸緊閉…
y el mundo sigue andando,
而世界持續運轉,
su boca que era mía
她的雙唇曾屬於我
ya no me besa más,
現在卻不再吻我,
se apagaron los ecos
此刻已悄然寂滅
de su reír sonoro
她迴盪的笑聲
y es cruel este silencio
而這殘酷靜謐
que me hace tanto mal.
使我如許悲傷。

Fue mía la piadosa
我曾擁有她的真心
dulzura de sus manos
她雙手的柔情
que dieron a mis penas
過往滋潤我的苦痛
caricias de bondad,
藉親切的愛撫,
y ahora que la evoco
而此刻我想起她
hundido en mi quebranto,
便沈浸在自己的抑鬱中,
las lágrimas pensadas
那思念的淚珠
se niegan a brotar,
不願潰堤流下,
y no tengo el consuelo
於是我無法藉哭泣
de poder llorar.
獲得任何慰藉。

¡Porqué sus alas tan cruel quemó la vida!
為何她殘酷的翅膀燃盡了我的生命!
¡porqué esta mueca siniestra de la suerte!
為何我的命運顯現了凶惡的丑臉!
Quise abrigarla y más pudo la muerte,
我多想擁抱她而死亡卻先我一步,
¡Cómo me duele y se ahonda mi herida!
我多麼痛苦而傷口深刻難癒!

Yo sé que ahora vendrán caras extrañas
我知道陌生臉龐即將到來
con su limosna de alivio a mi tormento.
勸受盡折磨的我節哀順變。
Todo es mentira, mentira es el lamento.
儘是謊言,虛偽的哀悼。
¡Hoy está solo mi corazón!
現今我心孤單無依!

Como perros de presa
如追捕的獵犬
las penas traicioneras
那背叛的苦痛
celando mi cariño
看守著我的最愛
galopaban detrás,
在她身後不斷追逐,
y escondida en las aguas
而隱藏在光澤
de su mirada Buena
她動人眼神中
la suerte agazapada
是凋萎的命運
marcaba su compás.
標記了她的早逝。

En vano yo alentaba
徒勞的我熱切
febril una esperanza.
渴求一絲希望。
Clavó en mi carne viva
刺入我活生生的血肉
sus garras el dolor;
那苦痛的利爪,
y mientras en las calles
而同時街道上
en loca algarabía
瘋狂的喧鬧中
el carnaval del mundo
這世界的嘉年華會
gozaba y se reía,
享樂且盡情歡笑
burlándose el destino
曾嘲弄的生死
me robó su amor.
卻已奪走我她的愛。



3/31/2006
Así Se Baila El Tango
(1942, Elizardo Martínez Vilas)

¡Qué saben los pitucos, lamidos y shushetas!
什麼叫神氣活現,削瘦的時尚男女最懂!
¡Qué saben lo que es tango, qué saben de compás!
他們懂什麼叫探戈,懂什麼叫節奏!
Aquí está la elegancia. ¡Qué pinta! ¡Qué silueta!
這便是高貴優雅。多好看!這身段!
¡Qué porte! ¡Qué arrogancia! ¡Qué clase pa'bailar!
這樣貌!多自負!這便是跳舞的典範!

Así se baila el tango, mientras dibujo el ocho,
這便是跳探戈,當我用腳畫出ocho,
para estas filigranas yo soy como un pintor.
為這些華麗舞步我像位畫家。
Ahora una corrida, una vuelta, una sentada...
現在走個幾步,一轉身,一蹲坐...
¡Así se baila el tango, un tango de mi flor!
這便是跳探戈,我最愛的探戈!

Así se baila el tango, sintiendo en la cara,
這便是跳探戈,從神情就能感受,
la sangre que subea cada compás,
血液隨每個拍子緩緩上升,
mientras el brazo, como una serpiente,
同時手臂,如一條蟒蛇,
se enrosca en el talle que se va a quebrar.
纏繞在即將扭轉的腰身。

Así se baila el tango, mezclando el aliento,
這便是跳探戈,揉合著呼吸,
cerrando los ojos pa' escuchar mejor,
緊閉雙眼好來側耳傾聽,
cómo los violins le cuentan al fueye
那些小提琴如何向手風琴問道
por qué desde esa noche
為何從今夜起
Malena no cantó.
瑪蓮娜不再高歌。




4/7/2006
Volver A Vernos
(1942, Luis Castiñeira)

Yo quise tanto, pero tanto,
我過去深切渴望,但深切渴望,
que es un llanto recordar...
只換得令人落淚的回憶…
¡Qué triste es recordar!
多麼悲傷的回憶!
Volver a vernos era un sueño;
再次相聚不過是場夢;
¡y no vendrás, yo sé que no vendrás!
而你不會到來,我明白你不會到來!
Yo sé que todo, pero todo
我明白一切,而這段感情的
de este modo terminó.
一切卻已結束。
¡Si vieras como estoy,
假如你看見我如此,
que solo, que triste,
多麼孤獨、多麼悲傷,
que cambio cruel, de ayer a hoy!
心變得冷酷,這段日子以來!
Volver a vernos y después,
再次相聚而後,
hablar, hablar, de lo pasado
談論、談論,那已逝的感情。
Volver a vernos y después
再次相聚而後
morir, morir, ¡pero a tu lado!
死去、死去,但在你身旁!
Yo sé que vos no sabés
我明白你不知道
que estoy así, con este amor
我仍如過往,帶著這份愛情
y este ayer que vive en mí.
而昨日仍活在我心。
Yo sé que vos no sabés que entre los dos
我明白你不知道兩人之間
ronda fatal otro adiós.
再一次告別足以斷魂。




Vieja Luna
( Celedonio Flores)

Como el sol hace mucho me alegraba de día
如白晝為我帶來愉悅的太陽
hoy me alegra, en la noche, la caricia lunar.
此刻使我歡欣,在今夜,柔情的月亮。
Mi bohemia se hunde en su melancolía,
我波希米亞的靈魂沉潛在她的憂鬱裡,
mi bohemia la busca misteriosa y fatal.
我波希米亞的靈魂追尋她神秘而命定。
Si estoy solo en mi pieza, en mi lúgubre pieza,
當獨處於我的一角,我哀傷的一角,
soledad que matizan cigarrillo y café,
寂寞隨香煙與咖啡更加明白,
abro bien la ventana y la luna me besa
我便打開窗戶讓月亮親吻
y me besa la luna con un beso de fe.
而月亮予我一枚充滿信念的吻。
Vieja luna
古老的月亮
que brindaste la fortuna
曾帶來妳銀白色月光
de tu plata y tu bondad.
與妳仁慈的財富。
Vieja luna
古老的月亮
te quiero como a ninguna,
我愛妳甚於他人,
como nadie te querré.
也無人如我此般愛妳。
Tú sabes
妳知道
que es un secreto la pena
一件痛苦的秘密
que en noches de luna llena
在滿月的那些夜裡
suavemente te conté.
我所輕聲向妳吐露。
Vieja luna
古老的月亮
te quiero como a ninguna,
我愛妳甚於他人,
como nadie te querré.
也無人如我此般愛妳。



5/1/2006
Porteño Y Bailarín
(1945, Héctor Marcó)

Porteño y bailarín, me hiciste tango, como soy:
神采駿發的港都人,你同我跳探戈,彷彿我:
Romántico y dulzón...
既浪漫又甜膩…
Me inspira tu violín, me arrastra el alma de tu compás,
你的小提琴鼓舞了我,你的節拍拖曳著我的靈魂,
me arrulla el bandoneón...
手風琴則引我沉入夢鄉...

Melancólica casita, suspirando amor,
憂鬱的小屋,期盼著愛情,
le di en tus puertas mi querer,
告訴它我的愛人便在門內,
y en tu criolla ventanita recostada al sol,
在你向陽的克里奧小窗裡,
rompió mis cuerdas el ayer.
解開我昔日的羈絆。
Todo mi drama está en tu voz,
我所有的情節都在你的聲音中,
manos en adiós,
別離時緊握的手,
labios en carmín...
緋紅的雙唇...
Por ella y por su amor me hiciste tango, como soy:
帶著她與她的感情你同我跳探戈,彷彿我是個:
¡Porteño y bailarín!
神采駿發的港都人!

Qué importa el sueño,
夢想有何重要,
que a mis pupilas roban,
年少時它便被奪去,
las mentidas horas
那欺騙的時光
de bailar sin calma.
我慌張地跳著舞。
¡Qué importa el miedo
交付生命的恐懼
de dar la vida!
有何值得在意!
Si encontrara el beso,
假如能尋得你的吻,
que me pide el alma.
靈魂向我所渴求。
Hoy se que fueron
而今他們皆離我遠去
Tangos, amor y copas,
探戈、愛情與酒杯,
Golondrinas locas,
瘋狂的燕子們,
en mi corazón.
曾在我心飛翔。